Выборка по метке: "Прочая старинная литература". Страница 66
Убийство между строк
- Автор:
- Фогель Грета
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 3
- Просмотров:
- 2
В очаровательном городке Силикон-Грейс, где книги и литература обретают новое дыхание, местная писательница и владелица букинистического магазина Джулия случайно находит в книге засекреченную записку, указывающую на загадочные обстоятельства смерти популярного автора, который трагично ушел из жизни несколько лет назад. Когда в городе начинают происходить странные события и появляются таинственные угрозы, Джулия решает разгадать загадку, используя свои писательские таланты на полную мощь. Постепенно она сталкивается с группой непохожих друг на друга людей – от преданных поклонников до завистливых коллег писателя – и обнаруживает, что каждый из них скрывает свои тайны. Участвуя в литературных чтениях и располагаясь за чашкой чая, Джулия распутывает клубок интриг, обнажая не только тайны прошлого, но и настоящие мотивы тех, кто готов пойти на всё ради достижения своей цели.
Белый ликорис в Долине бессмертных. Том 1
- Автор:
- Мэйхуа Шуан
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 10
- Просмотров:
- 2
В мире, где люди и демоны веками проливают кровь друг друга, наследный принц оказывается перед выбором, от которого зависит его жизнь. Чтобы выжить, он заключает опасный союз с древним божеством. Только вместе с силой к нему приходит проклятие: чужая судьба вплетается в его собственную. Их пути сходятся в вихре войны, где каждый шаг может стать последним. Сумеют ли они изменить мир, который веками утопает в крови? «Белый ликорис в Долине бессмертных» – история о том, что жажда жизни – самое опасное проклятье.
Белый журавль обнимает меч рассвета. Том 1
- Автор:
- Рэдлиф К.
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 31
- Просмотров:
- 2
Стать попаданцем в новелле с попаданцем? О таком Моу Цзянси еще не читал. Но ему повезло, и теперь он на собственной шкуре сможет ощутить все прелести плохо прописанного мира, ограниченных героев и сюжетных дыр. Он теперь главный шут великого заклинательского ордена, наворотивший кучу дел в прошлом. Его имя – Цзэ Сюлань. И подобное все равно лучше, чем просто уйти в небытие. Вот только Система здесь слишком дружелюбная, главный герой не такой уж и крутой, а сюжет вообще идет вразрез с каноном.
Ведунья сурового края
- Автор:
- Рэй Теона
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 13
- Просмотров:
- 2
Мой брак оказался сущим кошмаром. Когда муж в насмешку продал меня своему другу, я решилась бежать. Зимней ночью, без денег, в никуда. Но мне повезло — меня приютила одинокая старушка. Она научит меня зарабатывать на хлеб травничеством, а еще — защищать деревню от опасных существ.Жизнь в маленьком поселении непростая. Я научусь лечить других, но кто исцелит мое разбитое сердце? Разве что мрачный, молчаливый охотник с ясными, как чистое небо, глазами.
Врач. Измена. Точка! Это конец!
- Автор:
- Леманн Анастасия
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 6
- Просмотров:
- 1
– Ужинать будем?Холодные, но такие красивые глаза Аксенова смотрят на меня в упор. Я молча смотрю на мужа, от которого за три километра пахнет чужими женскими духами.Мне, как врачу, такой парфюм нельзя. Резкие, удушливые и, конечно, женские.– Будем! Можно вопрос?Стас снимает китель и вешает на вешалку. На красивом лице ходят желваки. Он словно всё понимает.Да здесь уже сложно что-то не понять. Все в курсе, все об этом говорят.– Можно!– Оксана не накормила или она готовить не умеет?Аксенов замирает, а я молча поворачиваюсь и иду на кухню. Вот и всё. Точка невозврата настала. Это конец. Теперь точно нельзя ничего изменить. Мы с дочкой уезжаем, навсегда уезжаем...Примечание автора:Однотомник
Целительница для красса. Часть вторая
- Автор:
- Жигунова Мария
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 12
- Просмотров:
- 2
По моим личным моральным принципам, я его освободила. Просто ведь иначе я не могу. Но вот он такой тонкой моралью не обладает. Похитил и поработил. Гад серый!Понятно для каких именно целей он меня использовать будет, но я ему не дамся. Как он тогда говорил?- Лучше убей меня!Вот-вот, я тоже ему так скажу, и не буду обращать внимание на мой внутренний голос, который хотел совершенно другого.
Вместе навсегда
- Автор:
- Мур ЛеАна
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 15
- Просмотров:
- 0
«Я повернулся лицом к окну с мыслью о том, что именно я довел ее до крайней точки. Моя попытка помочь и защитить закончилась крахом. Я посмотрел на нее с сожалением. Она терпит боль, и ей это нравится. Как я могу с этим смириться? Нужно принимать меры, поэтому лучшим решением будет рассказать всю правду».Искандер – молодой иранец, приехавший в Америку в поисках своей возлюбленной. Но спустя тринадцать лет, девушка не просто изменилась, а у нее серьезные психологические проблемы. Какая тайна связывает двоих влюбленных? Что произошло с ними много лет назад? И кто из прошлого хочет помешать воссоединению двух раненых сердец?– Ты реально больна, Холли. Тебе нужна помощь.– Что, если безумие и есть часть моей сущности? А ты никак не можешь это принять, Искандер.
Отелло, венецианский мавр
- Автор:
- Шекспир Уильям
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 20
- Просмотров:
- 1
"Отелло" (1606) - знаменитая трагедия Вильяма Шекспира (1564-1616), по праву считающаяся одним из высочайших его достижений в жанре драматургии. Трагедия о том, что "сильна, как смерть, любовь и жестока, как ад, ревность".
Мера за меру
- Автор:
- Шекспир Уильям
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 21
- Просмотров:
- 2
«Мера за меру» — пьеса Уильяма Шекспира, написанная предположительно в 1603 или 1604 году. В Первом фолио была отнесена к комедиям, хотя многие современные исследователи причисляют её к «проблемным пьесам».
Сонеты (2)
- Автор:
- Шекспир Уильям
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 10
- Просмотров:
- 2
Самый частый вопрос, который мне задают в последние пять лет: «Зачем ты тратишь время на переводы сонетов Шекспира, ведь есть прекрасный перевод Маршака, есть и другие, сделанные до и после него?». Он может возникнуть и у читателя этой книги. Отвечаю. Во первых, совершенству нет предела. Во вторых, со временем, меняются язык и взгляды на то, как нужно делать переводы. В третьих, мне захотелось попробовать свои силы в трудном и увлекательном деле перевода. Вот, что писал об искусстве перевода в письме Чуковскому Маршак: «Я то и дело получаю письма с просьбой разъяснить всякого рода невеждам, что это искусство, и очень трудное и сложное искусство. Сколько стихотворцев, праздных и ленивых, едва владеющих стихом и словом, носят звание поэта, а мастеров и подвижников перевода считают недостойными даже состоять в Союзе писателей. А я на своём личном опыте вижу, что из всех жанров, в которых я работаю, перевод стихов, пожалуй самый трудный… К сожалению, до сих пор ещё Гейне, Мицкевич, Байрон и другие большие поэты продолжают у нас выходить в ремесленных переводах…»











