Выборка по метке: "поэзия". Страница 116
Во весь голос
- Автор:
- Маяковский Владимир Владимирович
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 75
- Просмотров:
- 1
В этот сборник вошли наиболее известные поэмы и стихотворения Маяковского разных лет, в полной мере представляющие читателю уникальный стиль поэта: «Флейта-позвоночник», «Облако в штанах», «Про это», «А вы могли бы?», «Любовь», «Во весь голос», стихи из «американского» цикла и др. Оригинальность, бунтарство, резкость стихотворных строк и невероятная, берущая за душу эмоциональность Маяковского, поражавшие его современников, и сейчас не оставят читателя равнодушным.
Вселенная Диких Металлов в поэзии и красках
- Автор:
- Dar Anne
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 1
- Просмотров:
- 0
Сборник поэтических текстов музыкального альбома Anne Dar "Дикий Металл" (песенник), посвящённый одноимённой серии книг. Все стихи содержат образы, отсылки, спойлеры, намёки, подсказки и авторские шифры к книгам. В текстах можно найти зашифрованную информацию о том, как создавались некоторые книги и ключевые персонажи, детали процесса создания музыкального альбома, рассказы о судьбах некоторых героев, а также авторское видение Вселенной Диких Металлов.
В сборник включены:
– Поэтические текстА песен;
– Портреты героев песен (цветные);
– Три дополнительных портрета;
– Портреты героев книги "Победоносец" (цветные+);
– Наброски;
– QR-код к музыкальному альбому.
О, как убийственно мы любим…
- Автор:
- Тютчев Федор Иванович
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 51
- Просмотров:
- 1
В финале «Сталкера» звучит стихотворение «Люблю глаза твои, мой друг…» – это строки Тютчева. «Умом Россию не понять», «Я встретил вас», «О, как убийственно мы любим…» – бессмертные творения на все времена. Не жемчужины – бриллианты поэзии! Глубокий философ и тонкий лирик, Тютчев затрагивает сокровенные струны человеческой души.
Поэтическое наследие Тютчева невелико – всего около 300 стихотворений, но как писал Фет об одном из его сборников:
Но муза, правду соблюдая,
Глядит – а на весах у ней
Вот эта книжка небольшая
Томов премногих тяжелей.
Поэты 1790–1810-х годов
- Автор:
- Воейков Александр Федорович
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 165
- Просмотров:
- 4
Сборник «Поэты 1790–1810-х годов» знакомит читателей с одним из самых сложных и интересных периодов в истории развития отечественной поэзии. В сборнике представлены объединения (Общество друзей словесных наук, Дружеское литературное общество, «Беседа любителей русского слова» и др.), в которых сосредоточивалась в основном литературная жизнь Москвы и Петербурга. Сюда вошли поэты, чье творчество, составлявшее литературный «фон» эпохи, вызывало когда-то ожесточенные споры, бурную полемику (С. С. Бобров, А. Ф. Воейков, Андр. И. Тургенев, Д. И. Хвостов, П. И. Шаликов, А. С. Шишков, С. А. Ширинский-Шихматов, В. Л. Пушкин и др.). В силу целого ряда исторических причин они были забыты последующими поколениями, и сейчас, спустя более чем полтора столетия, вниманию читателя предлагаются произведения, извлеченные из старых собраний сочинений, журнальных комплектов и, в значительной части, рукописных фондов. Знакомство с поэзией не только в ее вершинных проявлениях, но и в массовом развитии позволяет восстановить историческую реальность и аромат русской культуры конца XVIII — начала XIX века.
Всходы
- Автор:
- Стоянова Татьяна
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 5
- Просмотров:
- 0
Татьяна Стоянова – поэт наособицу. Поэт, не перемещаемый ни в одну из существующих поэтических групп. Упрямо говорящая только то, что желает говорить: о Боге, о мире, о любви. Не оглядывающаяся по сторонам, в желании понять, насколько нравится произносимое ей слово. Женщина, верная своему призванию, имени, роду. Верующая, ищущая, чувствующая.
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
- Автор:
- Komarov Alexander Sergeevich "Swami Runinanda"
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 33
- Просмотров:
- 3
Последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случайны. Так как эти переводы отражает основные события адресата сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Во множестве переводов на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора был полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не были характерны для Шекспира, как автора сонетов.
Утверждения некоторых исследователей творчества великого драматурга и поэта, базирующееся на банальной, но не очевидной оговорке, что «... язык Шекспира — очень ёмок: для перевода одной строки сонета требуются иногда две строки на русском языке. Иными словами, в стихах Шекспира столько образов, что передать их все в переводе — невозможно». Согласиться с таким категоричным утверждением никак нельзя. В противовес этому безапелляционному и абсурдному утверждению мной был составлен сборник переводов нескольких сонетов с семантическим и историческим анализом, доказывающий полную несостоятельность подобных утверждений. Тем не менее, могу подсказать, где располагается главнейшая ошибка большинства переводчиков Шекспира — это ложно приписанная передёрнутая фаза, которую приписывают Пушкину. Это известная фраза Василия Андреевича Жуковского, известного поэта, переводчика, одного из основоположников романтизма в русской литературе. Именно он, впервые обратил внимание на талант мальчика Саши Пушкина, на экзамене ещё в лицее Царское Село. Тогда как, искомая фраза В. А. Жуковского звучит так: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах — соперник», сопровождавшую его перевод с немецкого баллады Гёте «Лесной царь», которую он изрёк в 1818 году. 02.08.2020 © Свами Ранинанда: «Уильям Шекспир — вереница чувственных образов»Рай. Потерянный рай. Возвращенный рай
- Автор:
- Мильтон Джон
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 37
- Просмотров:
- 2
«Потерянный рай» – гениальная поэма Мильтона, благодаря которой он стал одним из известнейших английских поэтов своего времени. Поэма основана на библейском сюжете падения человека и изгнания его из Рая. Как писал Мильтон в Книге Первой, его цель состояла в том, чтобы оправдать путь Бога людям (в оригинале «justify the ways of God to men»). «Возвращенный рай» является продолжением «Потерянного рая». Поэма повествует об искушении Иисуса Христа Сатаной во время пребывания в пустыне. «Потерянный рай» представлен в переводе Николая Холодковского, а «Возвращенный рай» – Ольги Чюминой.
Агнес Грей. Незнакомка из Уайлдфелл-Холла. Стихотворения
- Автор:
- Бронте Энн
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 9
- Просмотров:
- 1
Писательница Энн Бронте, подобно старшим сестрам – Шарлотте, создавшей «Джейн Эйр», и Эмили, написавшей «Грозовой перевал», – вошла в блестящий пантеон классиков английской литературы XIX века. Основываясь на собственном опыте, она создала «Агнес Грей» – историю исполнения желаний молодой гувернантки. Тонкий юмор, мастерство изображения повседневной жизни и передача самых деликатных чувств во многом напоминают произведения Джейн Остин.
Следующая книга Энн Бронте, «Незнакомка из Уайлдфелл-Холла», имела феноменальный успех. В мрачном Уайлдфелл-Холле, давно покинутом старинном доме, неожиданно появляется молодая женщина в черном – одинокая, независимая и прекрасная. Соседи умирают от любопытства, но красавица-незнакомка не спешит открыть тайну своего прошлого… Это семейно-психологический роман, очень смелый для своего времени и актуальный до сих пор.
В настоящее издание также вошли переводы стихотворений Энн Бронте, в которых поэтические картины природы соединяются с размышлениями о вере и духовном пути. Многие из этих стихотворений переведены на русский язык впервые. Тексты сопровождаются иллюстрациями Эдмунда Дюлака, Эдмунда Морисона Уимпериса и гравюрами по рисункам Джона Эверетта Милле и других английских художников.









